Znaczenie słowa "don't fear the enemy that attacks you, but the fake friend that hugs you" po polsku
Co oznacza "don't fear the enemy that attacks you, but the fake friend that hugs you" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
don't fear the enemy that attacks you, but the fake friend that hugs you
US /doʊnt fɪr ði ˈɛnəmi ðæt əˈtæks ju, bʌt ðə feɪk frɛnd ðæt hʌɡz ju/
UK /dəʊnt fɪə ði ˈɛnəmi ðæt əˈtæks juː, bʌt ðə feɪk frɛnd ðæt hʌɡz juː/
Fraza
nie bój się wroga, który cię atakuje, lecz fałszywego przyjaciela, który cię ściska
A proverb warning that overt hostility is less dangerous than hidden betrayal or hypocrisy from someone close.
Przykład:
•
I realized my colleague was undermining me behind my back; it's true that you should don't fear the enemy that attacks you, but the fake friend that hugs you.
Zdałem sobie sprawę, że kolega podkopuje moją pozycję za moimi plecami; to prawda, że nie należy bać się wroga, który cię atakuje, lecz fałszywego przyjaciela, który cię ściska.
•
Remember to be careful with who you trust; don't fear the enemy that attacks you, but the fake friend that hugs you.
Pamiętaj, by uważać, komu ufasz; nie bój się wroga, który cię atakuje, lecz fałszywego przyjaciela, który cię ściska.